1. 本选题研究的目的及意义
作为中国近代著名的翻译家和文学家,林纾一生译著颇丰,其作品对中国近代文坛产生了深远的影响。
林纾的翻译以小说为主,涵盖英、法、美、俄等多个国家和地区的文学作品,其中不乏一些具有世界影响力的名著。
在翻译过程中,林纾并非简单地进行语言转换,而是秉持着“译事三难:信、达、雅”的原则,在忠实原文的基础上,注重文字的优美和意境的传达,形成了其独特的翻译风格,即“林译”。
2. 本选题国内外研究状况综述
林纾作为中国近代重要的翻译家,对中国近代文学,尤其是小说的发展起到了重要的推动作用。
国内外学者对林纾及其翻译作品的研究由来已久,成果丰硕。
1. 国内研究现状
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本选题的研究内容主要包括以下几个方面:
1.“豪杰译”的概念界定。
首先,需要对“豪杰译”的概念进行界定,明确其内涵和外延,并将其与其他翻译策略进行区分。
2.“豪杰译”的文化背景。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、文本分析法和比较研究法相结合的方法进行。
首先,通过查阅相关文献,了解国内外学者对林纾翻译思想、翻译风格以及“豪杰译”现象的研究现状,为本研究提供理论基础和参考依据。
其次,以《黑奴吁天录》和《巴黎茶花女遗事》的原文和林纾译本为主要研究对象,运用文本细读的方法,对作品中的人物形象、故事情节、语言风格等方面进行深入分析,并结合相关历史文化背景,挖掘林纾“豪杰译”策略的具体表现形式和内在动因。
5. 研究的创新点
本研究的创新点在于:
1.首次提出“豪杰译”的概念。
“豪杰译”是对林纾翻译策略的概括和提炼,有助于更全面、更深入地理解林纾的翻译思想。
2.将“豪杰译”置于中西文化交流的背景下进行考察。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 胡晓洁,聂珍钊.论严复“信达雅”翻译标准的相悖性——以《天演论》为例[J].外国语文,2020,37(05):34-41.
[2] 陈德鸿,李明.晚清白话文运动与文学翻译的互动关系[J].中国翻译,2019,40(06):11-17.
[3] 孙艺.清末民初“社会教育小说”翻译研究[D].上海外国语大学,2019.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 英汉谚语的不对等现象及其翻译策略开题报告
- 从翻译历史观看葛浩文莫言小说《红高粱家族》英译开题报告
- 目的论视角下的美国大片片名翻译开题报告
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析开题报告
- 生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例开题报告
- 建筑工程英语学习策略初探Learning Strategies for Building Engineering English开题报告
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean开题报告
- 宗教感觉的开花结果:艾略特信仰改变前后 Flowering of Religious Sense: Before and After T.S. Eliot’s Conversion开题报告
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同开题报告