论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例开题报告

 2024-06-30 15:55:51

1. 本选题研究的目的及意义

作为中国近代著名的翻译家和文学家,林纾一生译著颇丰,其作品对中国近代文坛产生了深远的影响。

林纾的翻译以小说为主,涵盖英、法、美、俄等多个国家和地区的文学作品,其中不乏一些具有世界影响力的名著。

在翻译过程中,林纾并非简单地进行语言转换,而是秉持着“译事三难:信、达、雅”的原则,在忠实原文的基础上,注重文字的优美和意境的传达,形成了其独特的翻译风格,即“林译”。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

林纾作为中国近代重要的翻译家,对中国近代文学,尤其是小说的发展起到了重要的推动作用。

国内外学者对林纾及其翻译作品的研究由来已久,成果丰硕。

1. 国内研究现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本选题的研究内容主要包括以下几个方面:
1.“豪杰译”的概念界定。

首先,需要对“豪杰译”的概念进行界定,明确其内涵和外延,并将其与其他翻译策略进行区分。


2.“豪杰译”的文化背景。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、文本分析法和比较研究法相结合的方法进行。


首先,通过查阅相关文献,了解国内外学者对林纾翻译思想、翻译风格以及“豪杰译”现象的研究现状,为本研究提供理论基础和参考依据。


其次,以《黑奴吁天录》和《巴黎茶花女遗事》的原文和林纾译本为主要研究对象,运用文本细读的方法,对作品中的人物形象、故事情节、语言风格等方面进行深入分析,并结合相关历史文化背景,挖掘林纾“豪杰译”策略的具体表现形式和内在动因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点在于:
1.首次提出“豪杰译”的概念。

“豪杰译”是对林纾翻译策略的概括和提炼,有助于更全面、更深入地理解林纾的翻译思想。


2.将“豪杰译”置于中西文化交流的背景下进行考察。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 胡晓洁,聂珍钊.论严复“信达雅”翻译标准的相悖性——以《天演论》为例[J].外国语文,2020,37(05):34-41.

[2] 陈德鸿,李明.晚清白话文运动与文学翻译的互动关系[J].中国翻译,2019,40(06):11-17.

[3] 孙艺.清末民初“社会教育小说”翻译研究[D].上海外国语大学,2019.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。